Arab Ministries: The Complete English-Arabic List
Translators working between Arabic and English will often encounter the names of ministries and other official bodies. While it can be tempting to assume that names of ministries (or their official translations) will align across countries, this is often not the case. For translators, mistranslating the name of a ministry or other government body is a major "red flag" to clients that you are not well-versed in the specific Arab state(s) relevant to the file. So to avoid embarrassing mistakes, it’s critical to refer to the proper official translation of each ministry into English when translating. As a resource for the public (and our own reference), we’re publishing below the official English translation for every Arab state ministry, along with its Arabic name. This list was last updated in April 2018 and will be updated annually as needed. If you notice anything out of date, please drop us a line here.
عند الترجمة بين اللغتين العربية والإنكليزية، غالبًا ما يقع المترجم على أسماء وزارات وهيئات رسمية أخرى، وقد يكون ميّالاً إلى الافتراض بأن تسمية الوزارات (أو ترجمتها الرسمية) تتشابه في كل الدول، ولكن هذه القاعدة لا تنطبق على الدوام. والمترجم الذي يسيء ترجمة اسم وزارة أو جهة حكومية يسيء لصورته أمام العميل ويكشف عن قلّة اطّلاعه على خصائص الدول العربية المعنية بالملف. لذلك، وتفاديًا للأخطاء المحرجة، من الضروري أن يلتزم المترجم بالترجمة الرسمية الصحيحة لتسمية كل وزارة.
نورد أدناه مرجعًا للعامّة (ولأعضاء فريقنا) عن الترجمة الإنكليزية الرسمية لكل وزارة في الدول العربية إلى جانب تسميتها بالعربية. ويشار إلى أن تاريخ التحديث الأخير لهذه القائمة هو نيسان/أبريل 2018، على أن يصار إلى تحديثها سنويًا عند الحاجة. في حال لاحظتم أي تسمية قديمة، يرجى إعلامنا هنا
عند الترجمة بين اللغتين العربية والإنكليزية، غالبًا ما يقع المترجم على أسماء وزارات وهيئات رسمية أخرى، وقد يكون ميّالاً إلى الافتراض بأن تسمية الوزارات (أو ترجمتها الرسمية) تتشابه في كل الدول، ولكن هذه القاعدة لا تنطبق على الدوام. والمترجم الذي يسيء ترجمة اسم وزارة أو جهة حكومية يسيء لصورته أمام العميل ويكشف عن قلّة اطّلاعه على خصائص الدول العربية المعنية بالملف. لذلك، وتفاديًا للأخطاء المحرجة، من الضروري أن يلتزم المترجم بالترجمة الرسمية الصحيحة لتسمية كل وزارة.
نورد أدناه مرجعًا للعامّة (ولأعضاء فريقنا) عن الترجمة الإنكليزية الرسمية لكل وزارة في الدول العربية إلى جانب تسميتها بالعربية. ويشار إلى أن تاريخ التحديث الأخير لهذه القائمة هو نيسان/أبريل 2018، على أن يصار إلى تحديثها سنويًا عند الحاجة. في حال لاحظتم أي تسمية قديمة، يرجى إعلامنا هنا
It is really very helpful for us and I have gathered some important information about your blog thanks for sharing your blog.
ReplyDeleteArabic Translation Services
I like this post, And I figure that they have a great time to peruse this post, they might take a decent site to make information, thanks for sharing it to me
ReplyDeletetranslation services romford in dubai
It is absolutely very useful for us and I have gathered some necessary statistics about your weblog thanks for sharing your blog.
ReplyDeleteTranslation in Dubai
Interpretation Services in Dubai